|
Installation 1: Seeds, Spices and Bones,
2000-2002
My father introduced me to nature. In the mountains around the
city of Isfahan,
he showed me the fossils of ferns, shellfishes, and snails. In the fields,
he used to pick herbs and other plants and speak about their beauties and
their various medicinal uses. The fascinating shapes of seeds and roots of
plants that I collected since then formed this. These seeds, spices,
and roots represent a return to the precious treasures of my childhood and
childhood memories, even though I am no longer able to remember their uses.
|
چیدمان
1: دانه ها، ادویه ها و استخوانها 81-79
پدرم مرا با طبيعت آشنا کرد. در کوه های اطراف اصفهان با
فسيل های سرخس ها، دو کفه ای ها و حلزون ها آشنا شدم. در مزارع، پدرم گياهان
داروئی و ساير گياهان را می چيد و برای من در مورد زيبائئ آنها و خواص شان سخن
می گفت. من خواص گياهان را فراموش می کردم، اما شکل شگفت دانه ها و ريشه ها را
به خاطر می سپردم و آنها را جمع ميکردم. دانه ها، ادويه ها و استخوان ها رجوع
دوباره ای است به گنجينه ی کودکی ام.
|
|
|
Installation 2: Bandages: Wounds and
Whispers, 2000-2001
I
have two kinds of works with bandages: Those that have been set in groups
represent old women in chador whispering to each other. These small figures are made of paper or
fabric and look exactly like crumbled pieces of paper about to be thrown
away. Those that have been set individually in Plexiglas cases represent
embryos or wounded individuals squatting, and are made of bloodied or white
fabric. It is like they are made of
bandages that have healed wounds, or of shrouds that have held the dying
human body.
|
چيدمان 2: تنظيف ها: زخم ها و نجواها، 80-79
کارهاي تنظيف هاي من دو دسته هستند: دسته اي از آنان که عموما بصورت
گروهي چيده شده اند نمايانگر پيرزنان چادري هستند که مشغول نجوا (پچپچه) با
يکديگرند و از کاغذ يا پارچه ساخته شده اند. اين پيرزنان در اندازه کوچک و
درست به هيبت کاغذ مچاله شده و آماده براي دور انداختن اند. دسته دوم پارچه
هاي خونين يا کاملا سپيدي هستند که به فرم انسانهاي زخم خورده يا جنين هايي
بصورت چمباتمه درون مکعب هاي پلاکسي گلاس خوابيده اند. انسانهايي از پارچه هاي
متقال يا تنظيف ها. تنظيف هايي که زخم هايي را تميز کرده اند يا پارچه هاي
متقالي که پيکره انساني در حال مرگ را کفن کرده اند.
|
|
Installation 3: Love, 2001-2003
The
works in the Love series have been presented in two forms, painting and
conceptual art. These works represent a kind of anatomy of love and are
meant to reflect the physical and emotional changes that love
generates. Forty-two-piece fabric
scrolls, which constitute a large piece of work in and of themselves, have
been installed vertically next to each other to represent a heartbeat
period. The pulses punctuated by
deadly silence between them evoke the situation of man constantly pulsating
between two worlds, making the stark difference between the two seem
subtle. It seems like the more
vibrant life becomes, the sooner it reaches death. Love, that is the sister of life and of
death, shares the features of both.
As Khalil Gibran says, “Love crowns you as it crucifies you.”
|
چيدمان 3: عشق، 82-80
کارهاي سري
عشق به دو صورت کلاژ نقاشي ها و چيدمان ارائه شده اند. کارهاي اين دوره يکنوع
کالبد شناسي عشق است و تغييرات روحي و جسماني اين کنش را مدنظر قرار دارد.
طومارهاي پارچه اي 42 قطعه اي که خود يک کار بزرگ محسوب مي شوند، به مثابه يک
پريود ضربان قلب طراحي و کنار هم بصورت عمودي نصب شده اند و التهابات، آرامش
ها و سکون مرگ بين ضربانها تداعي کننده نوساناتي است که مدام انسان را ميان دو
جهان تاب مي دهد و مرزهاي به ظاهر پر رنگ اين دو را از مو بهم نزديکتر مي
سازد. گويي هر چه زندگي پر طنين تر باشد، مرگ دم دست تر است. عشق نيز که خواهر
توامان مرگ و زندگي است خصلت هر دو را با هم دارد. بقول جبران خليل جبران
"عشق در عين حال که تاج بر سرت مي نهد، تو را مصلوب مي سازد.
|